Un estruendo

Un estruendo,
y pude ver caer:
Al más hermoso de los cisnes en vuelo.

Me arroje encendido a salvarle…

Nuestra tumba:
Un lago tan dulce
como las lagrimas de una madre.

-Rafael Velazquez

Anuncios

Traduzione – Alda Merini

meridi
C’è un posto nel mondo dove il cuore batte forte, dove rimani senza fiato per quanta emozione provi; dove il tempo si ferma e non hai più l’età. Quel posto è tra le tue braccia in cui non invecchia il cuore, mentre la mente non smette mai di sognare.
Alda Merini
Hay un lugar en el mundo donde el corazón late fuerte, donde permanece sin aliento por cuanta emoción trata; donde el tiempo esta parado y ya no tienes más edad. Aquel lugar esta en tus brazos en donde no envejece el corazón mientras la mente nunca deja de soñar.
Traducción de Rafael Velazquez