Traduzione – Alda Merini

meridi
C’è un posto nel mondo dove il cuore batte forte, dove rimani senza fiato per quanta emozione provi; dove il tempo si ferma e non hai più l’età. Quel posto è tra le tue braccia in cui non invecchia il cuore, mentre la mente non smette mai di sognare.
Alda Merini
Hay un lugar en el mundo donde el corazón late fuerte, donde permanece sin aliento por cuanta emoción trata; donde el tiempo esta parado y ya no tienes más edad. Aquel lugar esta en tus brazos en donde no envejece el corazón mientras la mente nunca deja de soñar.
Traducción de Rafael Velazquez

Traduzione: José Tolentino – La infancia de Heberto Helder

jose-tolentino-mendonca

José   Tolentino 

Extracto del poema La infancia de Heberto Helder del autor portugues José Tolentino Mendonça

No sabía que un poema
es un tumulto
que puede estremecer
el orden del universo.
Traducción al español de

Uberto Stabile

Non sapevo che una poesia
si tratta di una rivolta
che puó agitare
l´ordine dell´universo
Traducción al italiano de
Rafael Velazquez
Nota: No traduje todo el poema porque no valía la pena. Solo me quedo con esto, que estremece y perdura.

4 notas breves sobre el suicidio

Edouard_Manet_-_Le_Suicidé.jpg

Edouard Manet – Le suicidé

I

Suicidio: Anhelo de ser y agonía del siendo.

 

II

El suicida odiaría el cielo o el infierno, toda vida después de la muerte. Pese a su anhelo de ser, tiene la esperanza del no ser, de una no-conciencia en la vacuidad.

 

III

Para los enfermos de sí mismos sería un horror despertar luego de la pastilla o el revólver, descubrir que no hay nada que los pueda zafarse de sí.

 

IV

Para los creyentes el zafarse de si es una ilusión. El abismo no representa una alternativa o una cura, saben que no hay salida ni fondo en el acantilado. Conocen el estado real del precipicio: un paredón.